精品免费tv久久久久久久-亚洲欧美日韩精品中文乱码-在线天堂中文www视软件-日本b站一卡二不卡|www.donglinhai.com

武漢翻譯公司_專業翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網

新聞中心

“足記”回應翻譯錯誤問題很無賴“除非百度翻
微信朋友圈被一款app“霸屏”,這款名為“足記”的app實際上就是一個圖文社交類的軟件。但與其它圖文社交app不同的是,該軟件是用“電影寬畫幅+字幕”的形式把圖片和文字結合在一起,“偽裝”成了一張電影截屏。卻也遭網友吐槽。原來,用“足記”合成的大片意境雖美,但種種“不走心”的“神翻譯”卻笑料百出,網友無情“嘲笑”:“原來‘足記’的真正目的是找出朋友圈里英語沒過四級的人”。種神翻譯,實在是與“足記”高大上的范兒不匹配。比如典型“中式英文”:“怎么是你,怎么老是你”被翻成了“How are you. How old are you.” “百度一下,你就知道” 被翻成了“Google it, you know too much.” “—清明時節雨紛紛” 被翻成了“—Qingming shijie rain fengfeng” 記者在體驗中也發現“足記”會“偷工減料”,比如“你是我的小呀小蘋果,怎么愛你都不嫌多”就成了“Oh that is so sweet.” 記者連線“足記”方面,對方表示“翻譯實在怪不得我們,要怪就怪百度翻譯吧。畢竟我們用的是百度的有道翻譯系統,所以翻譯方面的問題板子打在我們身上也挺無奈的。目前,我們也很難就這些問題做出改善,除非百度翻譯能譯得準確一些。”

上一篇:女歌手黃麗玲成為《花兒與少年》第二季當翻譯 下一篇:日軍侵華受難者的上萬封信件翻譯成英文

更多>>翻譯組合