精品免费tv久久久久久久-亚洲欧美日韩精品中文乱码-在线天堂中文www视软件-日本b站一卡二不卡|www.donglinhai.com

武漢翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網(wǎng)

新聞中心

“從世界文學的視野反思中國現(xiàn)代文學”在上海
“從世界文學的視野反思中國現(xiàn)代文學”10月20日在上海交通大學拉開序幕。本次講座為哈佛大學榮休教授、香港中文大學講座教授李歐梵系列講座。
本次講座主要探討中國近現(xiàn)代文學史上四位不同時期的作家――林紓、魯迅、施蟄存和張愛玲,以期在跨民族、跨語際的國際化背景下,重新思考自二十世紀初以來現(xiàn)代中國文學走向世界文學的心路歷程。
李歐梵教授認為,晚清的翻譯和中國現(xiàn)代白話文學的發(fā)生密切相關(guān),文學翻譯應(yīng)該被納入文學史敘述的整體之中。特別是研究晚清的翻譯,必定要探討“大清帝國”同“維多利亞”時代大英帝國的文化關(guān)系,方能取得全球性的觀照。
林紓是在五四新文化運動中以保守派面目出現(xiàn)的古文文學家,卻以180余部西洋小說的翻譯為中國民眾打開了西方文學的大門,也為其奠定了中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗地位。李歐梵教授在首場演講“從林紓的個案窺測‘帝制末’的文化心態(tài)”中指出,林譯小說的文體既有古文的優(yōu)美,又夾雜通俗白話的片段,這顯示了林紓作為帝制末年傳統(tǒng)文人的復雜心態(tài),亦有較高的研究價值。
上一篇:莫言著愛沙尼亞翻譯由塔爾圖大學東方語言文學 下一篇:中國當代文學國外冷遇原因翻譯質(zhì)量太差

更多>>翻譯組合