精品免费tv久久久久久久-亚洲欧美日韩精品中文乱码-在线天堂中文www视软件-日本b站一卡二不卡|www.donglinhai.com

武漢翻譯公司_專業翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網

行業新聞

《復聯2》翻譯錯誤網友吐槽連篇
《復聯2》翻譯引起網友的諸多不滿,“waiting too long”結果被翻譯成“我很老”,鋼鐵俠在生死危難關頭說了一句“We may not make it out of this”,字面是我們這次大概過不去了,實際意思是準備以死相拼,直到最后!可電影翻譯的卻是“我們可以全身而退了。有網友直接發微博質問:“劉大勇,你四級過了沒?”還有不少網友想約翻譯出來談談,網友表示:“我當時徹底驚呆了,前排一個妹子直接哭出來了,說不看了。” 有影評人表示,翻譯者很可能是沒有看過電影,直接根據電影公司給的臺本進行翻譯。而有時候臺本漏了一個標點,都可能導致意思上的不同,所以也不能完全責怪翻譯者。
上一篇:最好的人生水果攤主練硬氣功英語很棒 下一篇:您知道福建有哪些翻譯名人嗎?

更多>>翻譯組合