精品免费tv久久久久久久-亚洲欧美日韩精品中文乱码-在线天堂中文www视软件-日本b站一卡二不卡|www.donglinhai.com

武漢翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網(wǎng)

資料筆譯

標(biāo)牌翻譯
標(biāo)牌一般分為:交通指示標(biāo)牌、安全標(biāo)牌、公共標(biāo)識、樓層牌、樓層分布標(biāo)牌、室內(nèi)功能說明標(biāo)牌等
隨著城市的發(fā)展和國際接軌,我們的城市和單位在標(biāo)示標(biāo)牌上都會(huì)用中英文對照出現(xiàn)在人們的眼中,然而大家經(jīng)常在網(wǎng)上看到一些關(guān)于標(biāo)牌翻譯的錯(cuò)誤的調(diào)侃。
為什么會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的錯(cuò)誤呢?
主觀原因是一些廣告公司充當(dāng)了翻譯的活,很多廣告公司的人認(rèn)為標(biāo)牌翻譯很簡單,外語過了幾級就可以了,其實(shí)標(biāo)牌翻譯是有一些規(guī)則的。作為專業(yè)標(biāo)牌翻譯公司-金佳言給大家介紹一下標(biāo)牌的翻譯原則。
  1. 語用原則不同語言表面上結(jié)構(gòu)或意義類似并不意味著語用含義的相似,如果不顧及語用含義的差異,那么將會(huì)出現(xiàn)死譯和硬譯,達(dá)不到介紹源語語言文化的目的。標(biāo)牌翻譯受著嚴(yán)格的時(shí)間和空間上限制,要使它們的翻譯獲得最好效果,譯者必須時(shí)刻記住要盡可能地降低譯文的交際負(fù)荷。所以在標(biāo)牌翻譯中恰當(dāng)?shù)乩没ノ男跃褪且环N非常有效的手段。
  2. 審美原則這是從翻譯的美學(xué)價(jià)值方面來說的。美譯”包括音美、意美、形美、氣美和體美。如“MintCoffeeLanguage”譯成“名典咖啡語”就把咖啡擬人化了,好像咖啡也有語言,從而體現(xiàn)其意美。
  3. 等效原則盡管漢譯英翻譯在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上有所不同,但是在內(nèi)容上必須達(dá)到一致。如果生硬地尋找表面意義上的對等則起不到翻譯的作用,所以還得在功能等效上面下工夫。等效原則在意譯方面更顯得重要,英語譯文必須符合英語的表達(dá)習(xí)慣,而根據(jù)習(xí)慣翻譯的英文多半是用英語改寫或重寫的,它有可能與漢語原文在字面上“相去甚遠(yuǎn)”,但會(huì)產(chǎn)生“貌離神合”的效果。
我們必須重視標(biāo)牌翻譯,隨和社會(huì)的發(fā)展中英文標(biāo)牌會(huì)更多地出現(xiàn)在我們的生活當(dāng)中,標(biāo)牌翻譯要傳情達(dá)意,必須運(yùn)用情感傳遞的手段,將源語廣告的主旨傳譯到目的語中,滿足人們的審美情趣和心理需求。
 

上一篇:網(wǎng)站翻譯 下一篇:財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯

更多>>翻譯組合