更多>>成功案例
- 堅持高質量要求成為石油翻譯服務8年供應商…
- 完成海外機場大型建筑投標書英文翻譯工作…
- 完成多篇國際期刊論文翻譯及潤色…
- 專業合同翻譯為企業贏得大訂單…
- 完成2017年廣交會多個文件翻譯…
- 24小時完成10萬字物理專業英文、法文翻譯…
- 武漢金佳言翻譯公司與武漢某大學簽訂專業書籍…
- 完成大批阿海琺核電文件翻譯…
- 成功完成國家電網老撾SARAVAN線路架線施工措施相…
- 完成大型福斯標書翻譯工作…
- 專業武漢日語醫學文件翻譯是提供翻譯質量的正…
- 加拿大護照翻譯樣本-中英文對照…
- 完成地鐵機電工程各系統介紹說明翻譯…
- 完成中興集團多個項目文件翻譯工作…
- 完成紅旗汽車多項英文翻譯…
- 武重大型資料翻譯完成…
- 完成湖北省多語種畫冊翻譯…

新聞中心
道路標牌翻譯中“路”到底是翻譯成“Rd”還是“
地名標識用“Rd”還是“Lu”,其實是個老生常談的話題。國家民政部區劃地名司的幾任司長曾在多個場合明確表態:地名譯名采用“Rd”,既沒有法律依據,也不符合國際通則。《上海市道路名稱英譯導則》,其中明確了通名部分的不同譯法:路,Road;支路,Branch Road;道,Avenue;弄,Alley;巷,Lane;徑,Path,等等。對道路名稱中使用方位詞和數詞的譯法也做了規定。比如,中山東一路,譯為East Zhongshan Road Number One,縮寫為Zhongshan Rd.(E-1);不表示同一條道路不同路段的屬性詞則采用音譯,使用漢語拼音。比如,北蘇州路,Beisuzhou Road;豫園老街,Yuyuanlao Street。
根據《地名管理條例》《中華人民共和國國家通用語言文字法》等法律法規,中國地名必須用漢語拼音拼注。1977年,在聯合國第三屆地名標準化會議上,通過了按照《漢語拼音方案》來拼寫中國地名的決議。
地名標注表面上是一個翻譯問題,實際上是話語主權的問題,國外如日本、韓國、泰國等都是采用本國文字的羅馬拼音標注,在此基礎上才考慮英文。”北京大學對外漢語教育學院副教授施正宇說。在她看來,“使用英語譯名就是國際化”是一個認識誤區。一味強調使用英語以接軌國際,是語言不自信的表現。
更多>>聯系我們

武漢金佳言翻譯有限公司
?電話:02787900566
?傳真:02787900566
??Q Q:782301069 ?1071759936
?電郵:kincafanyi@sina.com
??MSN:chinatranslation@hotmail.com
地址:洪山區街道口珞珈山大廈B座805