精品免费tv久久久久久久-亚洲欧美日韩精品中文乱码-在线天堂中文www视软件-日本b站一卡二不卡|www.donglinhai.com

武漢翻譯公司_專業翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網

新聞中心

道路標牌翻譯中“路”到底是翻譯成“Rd”還是“
地名標識用“Rd”還是“Lu”,其實是個老生常談的話題。國家民政部區劃地名司的幾任司長曾在多個場合明確表態:地名譯名采用“Rd”,既沒有法律依據,也不符合國際通則。
《上海市道路名稱英譯導則》,其中明確了通名部分的不同譯法:路,Road;支路,Branch Road;道,Avenue;弄,Alley;巷,Lane;徑,Path,等等。對道路名稱中使用方位詞和數詞的譯法也做了規定。比如,中山東一路,譯為East Zhongshan Road Number One,縮寫為Zhongshan Rd.(E-1);不表示同一條道路不同路段的屬性詞則采用音譯,使用漢語拼音。比如,北蘇州路,Beisuzhou Road;豫園老街,Yuyuanlao Street。
根據《地名管理條例》《中華人民共和國國家通用語言文字法》等法律法規,中國地名必須用漢語拼音拼注。1977年,在聯合國第三屆地名標準化會議上,通過了按照《漢語拼音方案》來拼寫中國地名的決議。
地名標注表面上是一個翻譯問題,實際上是話語主權的問題,國外如日本、韓國、泰國等都是采用本國文字的羅馬拼音標注,在此基礎上才考慮英文。”北京大學對外漢語教育學院副教授施正宇說。在她看來,“使用英語譯名就是國際化”是一個認識誤區。一味強調使用英語以接軌國際,是語言不自信的表現。
上一篇:翻譯家莉迪亞?戴維斯(Lydia Davis) 下一篇:英國歷史小說《狼廳》由湖大教授翻譯

更多>>翻譯組合