精品免费tv久久久久久久-亚洲欧美日韩精品中文乱码-在线天堂中文www视软件-日本b站一卡二不卡|www.donglinhai.com

武漢翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網(wǎng)

新聞中心

瞿秋白翻譯"國(guó)際歌"中文
瞿秋白臨刑前唱《國(guó)際歌》,是見(jiàn)諸多處記載的,但有說(shuō)是唱完《國(guó)際歌》走向刑場(chǎng)的,有說(shuō)是唱著《國(guó)際歌》走向刑場(chǎng)的;所唱版本,大都說(shuō)是俄文版,也有說(shuō)是他自己翻譯版的。因此引得傳記文學(xué)家們演繹出不同的情節(jié)。《國(guó)際歌》作為歌曲傳入中國(guó),是與瞿秋白聯(lián)系在一起的。首先是歌名,在筆者見(jiàn)到的文獻(xiàn)中,將L'Internationale歌名譯為“國(guó)際歌”的,是瞿秋白192011月起撰寫至192110月稿竟的《餓鄉(xiāng)紀(jì)程》,經(jīng)友人改以《新俄國(guó)游記》為名在國(guó)內(nèi)初版于1922年。最早將《國(guó)際歌》作為歌曲譯配為中文的,也是瞿秋白。由于瞿秋白的翻譯,才使《國(guó)際歌》開(kāi)始在中國(guó)傳唱開(kāi)來(lái)。法文“國(guó)際”這個(gè)詞……采用音譯“英德納雄納爾”,這個(gè)唱法一直沿用到今天。即此足證,通行各本源出瞿秋白所譯。
上一篇:藥王孫思邈被翻譯為“大毒梟”景區(qū)翻譯要重視 下一篇:上海賓館舉行吳鈞陶文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)

更多>>翻譯組合