更多>>成功案例
- 堅持高質量要求成為石油翻譯服務8年供應商…
- 完成海外機場大型建筑投標書英文翻譯工作…
- 完成多篇國際期刊論文翻譯及潤色…
- 專業合同翻譯為企業贏得大訂單…
- 完成2017年廣交會多個文件翻譯…
- 24小時完成10萬字物理專業英文、法文翻譯…
- 武漢金佳言翻譯公司與武漢某大學簽訂專業書籍…
- 完成大批阿?,m核電文件翻譯…
- 成功完成國家電網老撾SARAVAN線路架線施工措施相…
- 完成大型福斯標書翻譯工作…
- 專業武漢日語醫學文件翻譯是提供翻譯質量的正…
- 加拿大護照翻譯樣本-中英文對照…
- 完成地鐵機電工程各系統介紹說明翻譯…
- 完成中興集團多個項目文件翻譯工作…
- 完成紅旗汽車多項英文翻譯…
- 武重大型資料翻譯完成…
- 完成湖北省多語種畫冊翻譯…

新聞中心
好的翻譯不是沒有只是不占主流
國內翻譯市場魚龍混雜、泥沙俱下。對此,林少華指出,好的翻譯不是沒有,只是不占主流,平庸之作反而占大多數。林少華近日稱。他說,文學翻譯除了語言功力之外,還需要若有若無的、若隱若現的不到1%的藝術悟性、語言的獨特把握能力,還有一種不用做出準備的一瞬間感悟。身兼作家和翻譯家兩種身份,林少華在翻譯時,自身定位是放在翻譯者上,“我不以作家的姿態介入村上春樹的文本,盡可能扼殺作為作家這種角色的自覺,忠實原作的主題、情境設計、人物形象。”“郭敬明的小時代有那么多人呼應,文壇成了可怕的樣子,低俗、媚俗,說庸俗也絕不過分。”11月15日,中國海洋大學外國語學院教授、著名翻譯家、專欄作家林少華做客廣東省社科聯主辦、南方都市報承辦的嶺南大講壇·公眾論壇,與觀眾暢談村上春樹、郭敬明,還有這個時代。
“進入網絡化時代后,人們獲得知識、學習的渠道多了,不像過去僅僅看書,客觀上削弱了大家看文學經典的努力”,林少華認為,這是大時代發展產生的一個連鎖反應,書籍閱讀量不夠,母語語言功力會降低,語言自覺、修辭自覺、語言悟性、靈性就鈍化了。
更多>>聯系我們

武漢金佳言翻譯有限公司
?電話:02787900566
?傳真:02787900566
??Q Q:782301069 ?1071759936
?電郵:kincafanyi@sina.com
??MSN:chinatranslation@hotmail.com
地址:洪山區街道口珞珈山大廈B座805