精品免费tv久久久久久久-亚洲欧美日韩精品中文乱码-在线天堂中文www视软件-日本b站一卡二不卡|www.donglinhai.com

武漢翻譯公司_專業翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網

新聞中心

好的翻譯不是沒有只是不占主流
國內翻譯市場魚龍混雜、泥沙俱下。對此,林少華指出,好的翻譯不是沒有,只是不占主流,平庸之作反而占大多數。林少華近日稱。他說,文學翻譯除了語言功力之外,還需要若有若無的、若隱若現的不到1%的藝術悟性、語言的獨特把握能力,還有一種不用做出準備的一瞬間感悟。身兼作家和翻譯家兩種身份,林少華在翻譯時,自身定位是放在翻譯者上,“我不以作家的姿態介入村上春樹的文本,盡可能扼殺作為作家這種角色的自覺,忠實原作的主題、情境設計、人物形象。”
“郭敬明的小時代有那么多人呼應,文壇成了可怕的樣子,低俗、媚俗,說庸俗也絕不過分。”11月15日,中國海洋大學外國語學院教授、著名翻譯家、專欄作家林少華做客廣東省社科聯主辦、南方都市報承辦的嶺南大講壇·公眾論壇,與觀眾暢談村上春樹、郭敬明,還有這個時代。
“進入網絡化時代后,人們獲得知識、學習的渠道多了,不像過去僅僅看書,客觀上削弱了大家看文學經典的努力”,林少華認為,這是大時代發展產生的一個連鎖反應,書籍閱讀量不夠,母語語言功力會降低,語言自覺、修辭自覺、語言悟性、靈性就鈍化了。
上一篇:第七屆“英特爾杯”落下帷幕 下一篇:地鐵站名標識牌被指混雜

更多>>翻譯組合