更多>>成功案例
- 堅持高質量要求成為石油翻譯服務8年供應商…
- 完成海外機場大型建筑投標書英文翻譯工作…
- 完成多篇國際期刊論文翻譯及潤色…
- 專業合同翻譯為企業贏得大訂單…
- 完成2017年廣交會多個文件翻譯…
- 24小時完成10萬字物理專業英文、法文翻譯…
- 武漢金佳言翻譯公司與武漢某大學簽訂專業書籍…
- 完成大批阿海琺核電文件翻譯…
- 成功完成國家電網老撾SARAVAN線路架線施工措施相…
- 完成大型福斯標書翻譯工作…
- 專業武漢日語醫學文件翻譯是提供翻譯質量的正…
- 加拿大護照翻譯樣本-中英文對照…
- 完成地鐵機電工程各系統介紹說明翻譯…
- 完成中興集團多個項目文件翻譯工作…
- 完成紅旗汽車多項英文翻譯…
- 武重大型資料翻譯完成…
- 完成湖北省多語種畫冊翻譯…

行業新聞
中國還需要幾十年才能在翻譯學上趕上德語國家
中國最近才發現翻譯的重要性,成立翻譯中心,在大學開始有翻譯理論教授。這個決定是對的,但是來得晚了些。可能中國還需要幾十年才能在翻譯學上趕上德語國家,在翻譯實踐上能跟日本相較。如果中國譯者名氣不大,或者他們用筆名,買他們的譯本或他們用外語寫的書,讀的時候就會遇到很大的問題。我最近買了一本中國學者的書,是德文版的中國文學史。書的封面很漂亮,但是里面呢?沒有譯者或作者的真名。雖然他的德文水平很高,但是每一句話都有小錯誤。小錯誤是正常的,可是如果太多的話,讀者看不下去,還不如看德國人或美國人寫的中國文學史。
小錯誤不一定是妨礙“走出去”的最大問題。最大的問題在于,翻譯中國古典哲學的中國學者經常抄外國人的翻譯,特別是英文的。他們好像覺得借用著名譯本的詞就可以了。我們討厭這種譯本,覺得這是騙人的。
中國譯者的英文水平肯定比我高得多。不過譯本還會有一些問題,因為中國古代哲學太妙了、太深了。因此翻譯不光是翻譯,搞翻譯還要搞哲學。
更多>>聯系我們

武漢金佳言翻譯有限公司
?電話:02787900566
?傳真:02787900566
??Q Q:782301069 ?1071759936
?電郵:kincafanyi@sina.com
??MSN:chinatranslation@hotmail.com
地址:洪山區街道口珞珈山大廈B座805