精品免费tv久久久久久久-亚洲欧美日韩精品中文乱码-在线天堂中文www视软件-日本b站一卡二不卡|www.donglinhai.com

武漢翻譯公司_專業翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網

行業新聞

中國還需要幾十年才能在翻譯學上趕上德語國家
中國最近才發現翻譯的重要性,成立翻譯中心,在大學開始有翻譯理論教授。這個決定是對的,但是來得晚了些。可能中國還需要幾十年才能在翻譯學上趕上德語國家,在翻譯實踐上能跟日本相較。
如果中國譯者名氣不大,或者他們用筆名,買他們的譯本或他們用外語寫的書,讀的時候就會遇到很大的問題。我最近買了一本中國學者的書,是德文版的中國文學史。書的封面很漂亮,但是里面呢?沒有譯者或作者的真名。雖然他的德文水平很高,但是每一句話都有小錯誤。小錯誤是正常的,可是如果太多的話,讀者看不下去,還不如看德國人或美國人寫的中國文學史。
小錯誤不一定是妨礙“走出去”的最大問題。最大的問題在于,翻譯中國古典哲學的中國學者經常抄外國人的翻譯,特別是英文的。他們好像覺得借用著名譯本的詞就可以了。我們討厭這種譯本,覺得這是騙人的。
中國譯者的英文水平肯定比我高得多。不過譯本還會有一些問題,因為中國古代哲學太妙了、太深了。因此翻譯不光是翻譯,搞翻譯還要搞哲學。

上一篇:亞太夢的英文怎么翻譯? 下一篇:中國四次翻譯潮

更多>>翻譯組合