精品免费tv久久久久久久-亚洲欧美日韩精品中文乱码-在线天堂中文www视软件-日本b站一卡二不卡|www.donglinhai.com

武漢翻譯公司_專業翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網

行業新聞

中國四次翻譯潮
近日,復旦大學中文系教授嚴鋒在微博中說,歷史上有四次翻譯活動,對中國文化產生了巨大的影響。一是古代以玄奘、鳩摩羅什等為代表的佛經翻譯。二是近代以嚴復、林紓為代表的對西方文化的翻譯。三是“文革”后以三聯、上海譯文等出版社為代表的對西方現代人文社科著作的系統翻譯。四是新世紀草根字幕組自發組織的對海量影視和網絡學習材料的翻譯。

  第一次翻譯活動,主要是對佛經的翻譯,以及譯法的開創。鳩摩羅什是從西域來華傳播佛教開展譯經事業的大師,以其對梵語和漢語的精通,翻譯出了一批優秀的佛典。如《中論》、《百論》、《十二門論》、《大智度論》及《妙法蓮華經》,打破了以往用中國哲學固有名詞詮釋佛教義理的格義之弊病,開創以意譯為主的譯經風格。在鳩摩羅什的基礎上,玄奘進一步開拓“新譯”譯法、“既須求真,又須喻俗”標準和“五不翻”原則,對我國翻譯事業產生了深遠影響。印度學者柏樂天認為,“玄奘無論如何是有史以來翻譯家中的第一人。”

  第二次翻譯活動則以“師夷長技以自強”為目的。鴉片戰爭后,中國成為半殖民地半封建社會。先進的知識分子在認識到學習西方“器物”無法抵御外敵入侵時,轉而學習西方的先進制度和文化。林紓和嚴復抱著救亡圖存、保種保國的目的和熱情,翻譯了許多外國著作,對“啟發民智”起到了積極、重大的作用。
在第三次翻譯活動中,彌補了“文革”中西方文化不足的缺憾。“文革”之后,上海譯文出版社等出版社成立,以“二十世紀西方哲學譯叢”和“當代學術思潮譯叢”為代表的一批經典學術譯著出版,選收了二十世紀西方哲學界各主要流派影響較大的著作。

  第四次翻譯活動,則是信息時代的產物。目前國內每年引進的外國電視、電影作品數量有限,無法滿足我國受眾不斷增長的文化需要。在無法求助主流電視臺的前提下,一部分觀眾轉向其他可替代的路徑,即依賴網絡下載和影碟購買,但是非漢化的劇集讓大部分觀眾望而卻步。此時,在網絡上與國外同步播出的由字幕組提供的更接近原版的“漢化”劇目,就牢牢吸引了一部分觀眾。

上一篇:中國還需要幾十年才能在翻譯學上趕上德語國家 下一篇:湖北省人才今年第一季度信息統計語言/翻譯類崗

更多>>翻譯組合