精品免费tv久久久久久久-亚洲欧美日韩精品中文乱码-在线天堂中文www视软件-日本b站一卡二不卡|www.donglinhai.com

武漢翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網(wǎng)

行業(yè)新聞

非遺翻譯的難點(diǎn)
中國(guó)非遺國(guó)際化的呼聲日益高漲,越來(lái)越多的非遺傳承人走到國(guó)外,展示非遺技藝,傳播中國(guó)文化,近年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)非遺項(xiàng)目受到世界的關(guān)注,昆曲、京劇、書法、皮影、珠算等項(xiàng)目先后被列入“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”。 而在中國(guó)非遺國(guó)際化的過程中,翻譯是一個(gè)極其重要的環(huán)節(jié)。中國(guó)非遺項(xiàng)目在翻譯的時(shí)候,常常出現(xiàn)一個(gè)項(xiàng)目多種譯法的狀況,如“緙絲”的英譯就存在K’o-ssu、Kesi、Chinese silk tapestry、silk tapestry with cut designs等多種譯法。對(duì)于非遺的翻譯,不同的翻譯者有著不同的角度、不同的方法。對(duì)于非遺項(xiàng)目的翻譯,北京市西城區(qū)民間文藝家協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)趙偉表示,要讓翻譯者親身去體驗(yàn)非遺項(xiàng)目,只有真正體驗(yàn)了非遺項(xiàng)目,了解了這些非遺項(xiàng)目的產(chǎn)生過程,才能翻譯得盡可能接近。以太極拳為例,其中“架”、“陰陽(yáng)”、“精氣神”、“天人合一”、“行云流水”、“中正安舒”等詞語(yǔ),對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)都是“只可意會(huì)”的,很難講清楚其中的確切含義,翻譯自然更加困難。很多學(xué)者建議,對(duì)于某些非遺項(xiàng)目名稱、文化專有項(xiàng)的翻譯,一律采用音譯法,毛猴直接譯為Mao Hou,鬃人直接譯為Zong Ren,這種做法看似方便,但實(shí)際上很難起到文化傳播的作用,無(wú)法讓外國(guó)人領(lǐng)會(huì)到中國(guó)傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)涵。
 
上一篇:瑞典學(xué)院終身院士埃斯普馬克訪問上海外國(guó)語(yǔ)大 下一篇:《最后的情人》獲“美國(guó)2015年度最佳翻譯圖書獎(jiǎng)

更多>>翻譯組合