精品免费tv久久久久久久-亚洲欧美日韩精品中文乱码-在线天堂中文www视软件-日本b站一卡二不卡|www.donglinhai.com

武漢翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網(wǎng)

新聞中心

2014年網(wǎng)絡(luò)流行語網(wǎng)民神翻譯
今年最熱門的網(wǎng)絡(luò)營銷事件中,全民齊造“藍(lán)翔體”,“so the question is coming”的神翻譯也迅速走紅網(wǎng)絡(luò)。
“暖男”卻成為那些像中央空調(diào)一樣,同時(shí)追求多個(gè)女生的男生,因此被譯為“central air-condition”,意為“中央空調(diào)般供暖”。
對(duì)于網(wǎng)民來說,“Diaos”已經(jīng)不能準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)涵,“Everyone in front of screen”才更加貼切
00后又“躺槍”了,被譯為“aliens on earth(地球上的外星人)”
網(wǎng)友將“失戀了怎么辦吧”會(huì)心地翻譯為“ONLY hand available”
“愛情吧”被翻譯成“404 not found”
“不作死就不會(huì)死”不僅升級(jí)為“no zuo no die”
神翻譯也大多來自匯聚網(wǎng)民集體智慧的網(wǎng)絡(luò)文化發(fā)源地——百度貼吧,折射出當(dāng)下年輕人沉迷自拍凹造型和P圖修照片的習(xí)慣和文化。這些帶著網(wǎng)友智慧和創(chuàng)造力的內(nèi)容,不僅更受網(wǎng)民歡迎,同時(shí)也體現(xiàn)了浸泡在互聯(lián)網(wǎng)中的新一代在溝通、表達(dá)方式上的求新求變。
上一篇:中華思想文化術(shù)語傳播工程中華傳統(tǒng)語匯將有翻 下一篇:知名電影評(píng)論人周黎明攜外籍人士《甄嬛傳》熱

更多>>翻譯組合