精品免费tv久久久久久久-亚洲欧美日韩精品中文乱码-在线天堂中文www视软件-日本b站一卡二不卡|www.donglinhai.com

武漢翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網(wǎng)

新聞中心

國家領導人的翻譯必須熟讀《資治通鑒》
冀朝鑄我國翻譯界的前輩、聯(lián)合國前副秘書長,為周總理的第五任英文翻譯,他1963年入外交部時的考官大使,冀朝鑄講述了第一次給周總理做口譯。當時,總理脫離講稿臨時加了一段話,老冀思想開了小差,照念原來的講稿,漏翻臨時加的話,總理大聲打斷,“不、不,小冀,翻錯了,你太緊張,趕緊換一個翻譯吧”。老冀講述50多年前受到總理批評并被當場換下的尷尬處境時,流露出一種真誠。周總理對我第一次的出丑并沒怪罪,第二天仍讓我為他當翻譯??偫砀嬖V我要成為一名好的翻譯,必須懂政治,而了解自己國家的政治狀況,就必須了解本國歷史與文化必須通讀《資治通鑒》。任何一個造詣精深的外事翻譯干部,他的成長歷程必定是一步一個腳印、踏踏實實走過來的,沒有捷徑,也不能取巧。
上一篇:字幕翻譯譯者的中文修養(yǎng)和英文水平一樣重要 下一篇:臺北市長柯文哲解釋“殖民進步論”實為翻譯誤

更多>>翻譯組合