精品免费tv久久久久久久-亚洲欧美日韩精品中文乱码-在线天堂中文www视软件-日本b站一卡二不卡|www.donglinhai.com

武漢翻譯公司_專業翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網

新聞中心

中國式英語出現在寧波中山廣場的導游圖居然已
“中山廣場也算是寧波的重要地標了,國內外游客常常經過,這么低級的錯誤掛在那兒,真是丟臉丟大了。”
在中山廣場親眼目睹了這些奇葩翻譯。整個廣場有三個出入口,都登著這樣一幅公園導游圖。湊近仔細看圖上的地點標示,中文下面的確都標注了英文。
“就算不懂英文怎么翻,好歹也可以用拼音啊。”
“Double British pavilion”、“City a young”、“Children Angle”等等,光看英文,你可能還只是看不懂,要是對應上面的中文“雙英亭”、“市一幼”、“兒童角”,那只能是被驚呆了。
記者隨后找了幾個路過的大學生,一起數了數,整張地圖總共30組英文注釋,當中明顯的錯誤至少有5個,更別說其他大小寫不規范、翻譯不準確等問題了。
被網友傳到論壇上后,各種吐槽聲立刻紛至沓來。
“制作的人估計就是電腦上直接用機器進行翻譯,而自己又不懂英文。”陳云燕表示。
中山廣場管理所的相關工作人員陳云燕在陪同記者查看時提到,中山廣場在1998年時改造過,當時正是管理下放,之后由海曙區屬地管理,中山廣場管理所接手時,這三塊導游圖就已經在了。
如此一算,這些“中西合璧”的神翻譯,居然已經存在十多年。
海曙城管也在論壇上跟帖表示:非常感謝市民朋友對中山廣場的關注,近期將對不規范的標示進行更換。

上一篇:高校學生翻譯泉州少林寺公示語英文多處有錯誤 下一篇:《譯著有危險,讀者需謹慎》帖子瘋傳

更多>>翻譯組合