精品免费tv久久久久久久-亚洲欧美日韩精品中文乱码-在线天堂中文www视软件-日本b站一卡二不卡|www.donglinhai.com

武漢翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網(wǎng)

新聞中心

《譯著有危險(xiǎn),讀者需謹(jǐn)慎》帖子瘋傳
一篇名叫《譯著有危險(xiǎn),讀者需謹(jǐn)慎》的帖子廣為流傳,其中梳理了網(wǎng)友列舉的十多本社科名著,像《通往奴役之路》、《羅馬帝國(guó)衰亡史》、《新教倫理與資本主義精神》等譯作均上了黑名單。一些知名出版社和著名譯者紛紛“被打臉”。《譯著有危險(xiǎn),讀者需謹(jǐn)慎》這篇集納了眾多讀者意見的帖子,為如今的翻譯界下了一個(gè)判斷:“近三十年來,翻譯界無大家,翻譯遂成為了一門專業(yè)技術(shù)。”
如今的翻譯質(zhì)量真的變差了嗎?在九久讀書人編輯、法語譯者何家煒看來,這個(gè)說法“不準(zhǔn)確”。不是說譯者不想精益求精,而是“時(shí)間太少了”。小呂說,自己在校期間接過翻譯活兒,有些書目幾天就要成品,留給翻譯者的時(shí)間實(shí)在有限。 據(jù)了解,現(xiàn)在做圖書翻譯,譯者所得的稿費(fèi)約在60—70元/千字。我國(guó)著名文學(xué)翻譯家、學(xué)者王智量說:“要翻譯出夠出版水平的文字,一天2000字都是很不容易的。”
上一篇:中國(guó)式英語出現(xiàn)在寧波中山廣場(chǎng)的導(dǎo)游圖居然已 下一篇:女翻譯未婚先孕遭公司辭退

更多>>翻譯組合