精品免费tv久久久久久久-亚洲欧美日韩精品中文乱码-在线天堂中文www视软件-日本b站一卡二不卡|www.donglinhai.com

武漢翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網(wǎng)

行業(yè)新聞

八一廠譯制片部門負(fù)責(zé)人回應(yīng)翻譯錯(cuò)誤
電影譯制的時(shí)間被壓縮,留給翻譯的只有7-10天,劉大勇有些力不從心;字幕確實(shí)有硬傷,翻譯是個(gè)精細(xì)活,外語(yǔ)、中文都要有一定造詣,對(duì)作品的背景知識(shí)也要有一定了解。當(dāng)年提出“信達(dá)雅”的嚴(yán)復(fù),其譯作也被指出諸多錯(cuò)漏。翻譯的名字還常常被人忽略。沒有翻譯愿意身處這樣的窘境。翻譯家孫仲旭去世,我才發(fā)現(xiàn)帶給我極佳閱讀體驗(yàn)的那版《一九八四》,是孫老師的譯作。我對(duì)劉翻譯是有些同情的。電影臺(tái)本2萬多字,出現(xiàn)硬傷的畢竟是小部分。再者,社交網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,觀眾的外語(yǔ)水平又不可小覷,成千上萬的人給你挑錯(cuò),還真招架不住
上一篇:《文明的孩子》譯者劉文飛先生談翻譯 下一篇:翻譯職業(yè)在古代為高危職業(yè)

更多>>翻譯組合